Strange Japanese

| コメント(3) | トラックバック(0)
P3140048.JPGこの写真の 正真銘って正真正銘のことかしら。。。職場近くのジャパニーズレストランでも 「ざくら」というところがあります。テイクアウェイのおすし屋さんも、大きくひらがなで「ずし」。きっと「ちらしずし」や「まきずし」から「ずし」、って取ったのでしょう。しかもテイクアウェイのおすし屋さん、日本人経営がとっても少ないんですよ。
ところで今日見かけたオージーの刺青もすごかった。腕に漢字4文字で遠目には「自由自在」に見えたけどなんか違和感がある。近づくとそれは、「自申自狂」!きっと自由自在の字をみて彫ったんだろうな。。。しかし狂って!
 
変な日本語
オージーの友人が言っていた、日本ですごい名前の歯医者を見た!と。聞くと "Ouchi dentist"。。それはきっと大内さんという人がしていた歯科なのでしょう。英語なら、ouch! は 痛い!

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://eimi-onishi.com/mt/mt-tb.cgi/205

コメント(3)

 似てるけれども違う!っていうのは,本当に大変なことです!
 それと,読み方が英語読みになると変になってしまうのも大変です!なぜなら,私の名前も英語読みすると,大変なことになってしまうからです・・。
 名前に伸ばす音が入っているため,パスポートを作る時に,「のばす音のところにUを入れますか?」と聞かれました。その時は,一文字でも長くなるとサインするときにめんどくさい・・という単純な理由からでしたが,ある時,空港で呼び出された時に,Uを入れてなくて本当によかった・・・と思う出来事があったので,びっくりしました。
 「Ouchi] さんに近い名前でしょ? 私の場合,もしもUを入れてていたら,英語読みしたあとで,和訳すると「私痛い」 という名前になるんですよ・・。Uを入れなくて,本当によかったよかった・・。

「私痛い」は名字のほうですね。おもしろいですね!
こちらにいるとつけてはいけない名前がよくわかりますが。。
そのお名前の方もいらっしゃることを考慮して書きません!

そんな歯医者行きたくない〜 前にボンダイで働いてた時に韓国人の修学旅行がきて、名簿にOh So YoungとDuck in Zooって名前があったよ。もともと英語の名前じゃないんだから、英語表記にする時に考えて違う綴りにしたらいいのにねぇ しかし、自申自狂って刺青じゃ気の毒(笑

コメントする

Information

コメント機能に関する重要なお知らせ
ブログエントリーにコメントを投稿する時にアカウント登録が必要になりました。
詳しくはこちらのエントリーを参照してください。
小学校の先生のための英語授業カリキュラムを公開しました。
こちらのページからPDFファイルでダウンロードできます。ぜひご利用ください。
Powered by Movable Type 4.26

Kids Products
















Bookmarks

このブログ記事について

このページは、大西英水が2009年3月23日 13:16に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「賃貸住宅探し、その後。」です。

次のブログ記事は「レイキ de キレイ!」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。